My doctor advisor’s book will come out this October. David’s research is one of the most innovative research you can find. His book is addressing literary and linguistic scholarship, and is a must-read for any scholar working somehow in the field of interculturality. David himself is not just an advisor, but a true mentor, and I could not be more honored ang grateful working with him. Without his support, I wouldn’t have been able to manage and accomplish the things I already did. So, get the book, you won’t be disappointed! (text is a link to the book)
Reihe: Moderne europäische Geschichte (Hg. von Hannes Siegrist und Stefan Troebst); Bd. 05
Die deutsch-türkischen Beziehungen in der Weimarer Republik und die Abwehr der unbegrenzten Moderne.
Der Erste Weltkrieg gilt in der Öffentlichkeit vielfach noch immer als die Geburtsstunde der deutsch-türkischen »Waffenbrüderschaft« und einer Freundschaft ohne Hintergedanken. Doch warum endete dieser Mythos mit der gemeinsamen Niederlage 1918 nicht, sondern wurde vielmehr gerade in den Jahren danach erst eigentlich geschaffen?
Sabine Mangold-Will beschreibt die deutsch-türkischen Beziehungen zwischen dem Ende des Ersten Weltkrieges und der Machtübernahme der Nationalsozialisten in Deutschland in ihrer internationalen wie transnationalen Dimension zwischen Diplomatie, Vereinswesen, interessierten Gesellschaftskreisen, Bildungspolitik und Sport. Dabei fragt die Autorin insbesondere nach den wechselseitigen Interessen einer von beiden Seiten formulierten angeblich ungebrochenen und zweckfreien Freundschaft. Die Erklärung dafür findet sich im gemeinsamen politischen Kampf gegen das System der Pariser Friedensordnung und der Abwehr einer beschleunigten…
Ursprünglichen Post anzeigen 51 weitere Wörter
New Series: „Literatures, Cultures, Translation“
Bloomsbury Publishing Group (London, NY, New Delhi, Sydney)
Series Editors: Brian James Baer and Michelle Woods
Advisory Board: Rosemary Arrojo, Paul Bandia, Susan Bassnett, Leo Tak-hung Chan, Michael Cronin, Edwin Gentzler, Carol Maier, Denise Merkle, Michaela Wolf.
Bloomsbury is pleased to announce the launch of a new book series “Literatures, Cultures, Translation,” edited by Brian James Baer and Michelle Woods. The series will publish book-length manuscripts focused on literary translation, intellectual history, and cultural or historical analysis of interpreting and translation in various contexts and modes, including film, theater, graphic novels, and music.
The series is dedicated to the general goal of integrating the study of translation in disciplines across the humanities, social sciences and the arts by cultivating new research in the following areas (although manuscripts that fall outside these strands will also be considered):
1. Translation in a wider intellectual or theoretical context…
Ursprünglichen Post anzeigen 142 weitere Wörter
Right on time to add it to the COMPS-List
Autor: Alexandros Lamprou
London u.a.: I.B. Tauris 2015
„From 1924 to 1946 the Republic of Turkey was in effect ruled as an authoritarian single-party regime. During these years the state embarked upon an extensive reform programme of modernisation and nation-building. Alexandros Lamprou here offers an alternative understanding of social change and state-society relations in Turkey, shifting the focus from the state as the prime instigator of change to the population’s participation in the process of reform. Through the study of the ‚People’s Houses‘, the community centres opened and operated by the Republican People’s Party in most cities and towns of Turkey, and using previously unpublished archival material, Lamprou analyses how ordinary people experienced, negotiated and resisted the reforms in the 1930s and 1940s and how this process contributed to the shaping of social identities. This book will be essential reading for students and scholars of nation-building, socio-cultural change and state-society…
Ursprünglichen Post anzeigen 30 weitere Wörter
– I recently started to ask myself that question: How do you perceive and deal with liberty, if you were told your whole life who you are, who you are not and how you are suppose to live your life? I guess you’re lost, insecure. No limits, or broader ones, can mean liberty, but also disorientation. What you do in the end, is your own choice. You start learning to swim, start learning to set your own limits and borders. Or you give up and go back to your already known limitations and restrictions, back to where you are told what to do and what your limits are, back to where you cannot create your own. Reminds me of Benjamin Franklin’s quote „Those who surrender freedom for security will not have, nor do they deserve, either one.“ But also I think one can take the idea of liberty too far. I wouldn’t want to give up on certain „social“ values, such as health insurance, just to name one. But overall, yes, absolutely agree!
– – – – – Parts from the original article. See the full below – – – – –
There are so many in this country today that just want to be told what to do, what to believe, how to act, how to react, what principles (or lack thereof) to live by, who to be angry at, who not to question… how to live. They don’t want to think. They don’t want to explore their own potential. They don’t want to become great. They just want to exist. What for? Living just to not be dead, is not living. They just want to be taken care of. But at the expense of freedom? H.L. Mencken said;
“The average man does not want to be free. He simply wants to be safe.”
Why do men dread responsibility? Because they will have to live a life of their own choosing, with no one to blame but themselves if things don’t go exactly as planned. Why do men dread liberty? Because it requires them to live this type of life.
Liberty is freedom, freedom to think for ourselves and live our lives in accordance with our own rational thought. “Give me liberty or give me death!” This famous quote by Patrick Henry is an interesting one to ponder. At first hearing, one cannot help but be inspired by a man who sought liberty so desperately that he would rather have it than live a life without it. Because of this passion, this quote has been manipulated over time to apply to anything of personal value that a person desperately seeks or desires, such as “Give me convenience or give me death!” While this passion is certainly one part of what Henry intended when he made this statement, I think there is also a deeper and perhaps less obvious implication. It is an either or statement. It is either liberty OR death. Liberty entitles you to your life. Henry knew…
Ursprünglichen Post anzeigen 844 weitere Wörter
Kontrovers, polarisierend, schmerzhaft, aufrüttelnd . . .
„Wenn man sich irgendwann mal fragt, wie die deutsche Nachkriegszeit klang, dann wird man sich auf jeden Fall auch die tiefe, dröhnende Stimme von Günter Grass anhören müssen. Kaum eine andere hat in den Jahrzehnten nach dem Ende der NS-Diktatur so viel Einfluss gesucht, so viel Einfluss ausgeübt wie die des politisierenden Dichters. Nun ist sie für immer verstummt.“ (Alexander Solloch)
Günter Grass 16.10.1927 – 13.04.2015
„Das immerhin leistet die Literatur: Sie schaut nicht weg, sie vergißt nicht, sie bricht das Schweigen.“
„Ein Schriftsteller, der das Einverständnis mit den Herrschenden sucht, ist verloren.“
Das Kulturforum TürkeiDeutschland verliert somit nun, nach Yaşar Kemal, auch seinen zweiten Ehrenvorsitzenden. Grass hatte sich öffentlich von seinem Freund in der Cumhuriyet verabschiedet: Tüm insanların Yaşar Kemal’e borcu var. Ünlü Alman yazar Günter Grass, Cumhuriyet için yazdı…
TRAFFIC & TRANSLATION
Fall 2015, in Tucson AZ
The annual American Literary Translators Association (ALTA) conference is the largest gathering of literary translators all year. In a different city each fall, hundreds of literary translators, editors, students, professors, and others come together for three days of panels, workshops, roundtables, readings, and meetings with editors.
Translators traffic in words, sounds, meaning, styles, perception, politics, images, information, and voices. Our traffic as translators—whether literary, poetic, or otherwise—shapes larger-scale flows of people, resources and culture across time, space, and thought. Our translations traverse borders, silences, regions, and ages, often unaccompanied by those of us who made them. To paraphrase Mary Louise Pratt: by translating, we become part of the traffic in meaning, though that becoming doesn’t always mean we can control the traffic too. The 2015 ALTA conference in Tucson will explore, among other things, our roles in the traffic in meaning—as…
Ursprünglichen Post anzeigen 118 weitere Wörter